August 28, 2004
Points of Amusement 1
NOTE: You have probably found this blog through a Search Engine. This blog
has switched from Movable Type to WordPress. Unfortunately, I am not able to offer
an easy redirect. For a while, I will keep the original posts up, but you CANNOT LEAVE
COMMENTS from these archive pages. To leave a comment, COPY the title of this post,
follow this link to the new site, and paste the title into the SEARCH window.
You will be able to leave a comment on the new blog page. Thanks!
Just as it is in Japan, in China there are occasional misuses of English. Here are a few I've noted in the past week:

This sign becomes more clear when one notes that the sign below it reads "Fire Hyd Rant."

A similar sign--they just don't know how to refer to a fire hose correctly.
The following are not exactly language errors, but do seem a bit useless:


After all, if a person is going to throw themselves in front of a moving train, forbidding it is not exactly going to do much good. As if someone would plan to jump, see the sign, and then decide that they did not want to risk breaking the rules.
Here's what was seen on a package of potato chips:

There are also things not linguistic in nature, but still rather amusing. For example, how Chinese males cool off in the hot and humid weather. In Japan, you rarely see a shirtless man, but here in China, they are fairly common, which makes sense; I don't see how Japanese salarymen survive humid weather in the 90's in full business suits.
Anyway, in China, some men will take off their shirts, but others will do something that can have a comical effect:

The big, protruding stomachs really make the difference.

